Alighogy megjelent a legújabb iWork 09, már le is tölthető a lokalizáció a másfél éves iWork 08-ashoz. A magyar Apple-képviselet szerint a fordítás már hónapokkal ezelőtt elkészült, de a jóváhagyásra sokat kellett várni. A Mac OS X fordításánál is az volt néha az érzésem, mintha egy versenyfutást látnék, a magyar változatok rendre az operációs rendszer korábbi verzióra jöttek ki, míg aztán a hazai csapat a 10.5.4-esnél feladta a harcot. Az iWork esetében szerencsére nem kell túl sűrű termékfrissítésre számítani, így talán majd utoléri magát a hazai képviselet.

A folyamat azonban elindult, már az apple.hu-n is működik letöltések fül, tele magyarításokkal, szóval az élet szép. Letöltöttem és telepítettem a fájlokat, az alkalmazás Get Info paneljén csak a magyar nyelvet hagytam aktívnak (jesszusom, micsoda felhasználóbarát megoldás), és már gyönyörködhettem is a magyar nyelv szépségeiben.

A fordítás már nem fáj úgy, mint a korábbi Mac OS X magyar nyelven, a kifejezések a Windowsban is megszokott szabvány szerint készültek, a felszólító mód azonban megmaradt. Ez legfeljebb a "Csináld vissza" kifejezésnél lehet kínos, egyébként el lehet viselni, megszokni pedig nyilván csak idő kérdése.

A fenti példa mellett van még néhány eset, ahol a kevesebb több lenne.

Sajnos rögtön szemet szúrt a szokásos hiba, amikor a fordítás nem fér ki a neki megadott helyre, és egy betűt félbevág egy láthatatlan fal. A Tördelés (vagy mi) helyett lehetett volna csak Törd-öt írni, és máris szebb képet kaphatnánk.

Kisebb következetlenségeket is találhatunk, így az eszközsor "változáskövetés", és a "kövesd a változásokat" elnevezésű gombja például ugyanaz, mégis két névvel szerepel. Ugyanezt láthatjuk a Súgó menüpont alatt, ami már a régen bevált névvel illeti az elakadt júzerek információs kánaánját, amikor azonban súgást kérünk, ezt látjuk:

Igen, az a kisebbik rossz, hogy itt újra találkozunk az eltemetettnek gondolt "segítő" kifejezéssel. Rosszabb hír, hogy nincs magyar súgó, és amíg nem állítjuk vissza az angol nyelvet, nincs semmilyen. Pedig még egy segítővel is inkább kiegyeztem volna, mint egy súgónak fordított semmivel. Egy ilyen üzenet után a Jó gombra nyomni kifejezetten kellemetlen érzés.

Néhány helyen még látunk angol szófoszlányokat, így a munkalapok elnevezésében, vagy a szolgáltatások menüpont alatt, de itt ez érthető is. Maradtak el szavak azonban a diagram beállításainál, és a betűstílus választásánál is.

 

Hogy sorojam a jó tulajdonságokat is: a függvények leírása korrekt, a hibaüzenetek pontosan és érthetően vannak megfogalmazva, és általában a fordítás használható. Örülök a kezdeményezésnek, ez a magyarítás jobb lett az operációs rendszerénél, de azért remélem, hogy a súgó fordításában valamikor tovább jutnak majd a címnél.