Sosem gondoltam, hogy könnyű magyarítani egy szoftvert, de az egyik legnehezebb helyzetben az Apple fordítója lehet. Több, egymásnak ellentmondó igénynek kell ugyanis megfelelnie, lehetetlen olyan végeredményt létrehozni, ami mindenkinek tetszik.

Ha engem kérdeztek, a jelenlegi helyzetben még olyat sem lehet csinálni, ami valakinek tetszik, legalábbis ez derült ki, miután elbeszélgettem a vállalathoz közel álló szakemberrel.

Létezik ugye a régi Mac OS X-es nyelvezet. Nem állítanám, hogy nagyon sokan ismerik, hiszen a Macintosh piaci részesedése még most is csak egy százalék körül jár, képzelem, hol lehetett egy évtizede.

Ez a nyelv viszonylag koherens, benne van mindaz, amit az Apple elvár, viszont nem különösebben felel meg a kor elvárásainak. A régi Mac-használók ugyanis többnyire az angol verziót használják, nekik tökmindegy, milyen lesz a magyarítás, főleg tehát az újakat kell megfogni. Azok közül is az átlagjúzereket, akik eddig hagyományos pc-vel dolgoztak.

Na mit várnak el ők? Hát a windowsos nyelvezetet.

Lehet ezt fikázni, de akiknek nem tetszik a microsoftos magyarítás, azok többnyire egész életükben csak angolul használták a Mac OS-t, nem számítanak tehát célcsoportnak.

Viszont a titkárnő, a középvezető vagy a fotós semmit sem tud kezdeni azzal, hogy tűtábla.

A legjobb megoldás tehát a Windowsból megismert kifejezéseket használni, az Apple hazai forgalmazója meg is kezdte az átállást, amihez új fordítókat vontak be a munkába.

Csakhogy: az Apple Cupertinóban úgy döntött, hogy felszólító módot kell használni, így bár a szavak ismerősök lehetnek, a formájuk sokaknak már idegen. Ments a mentés helyett, látszólag ugyanarról van szó, a magyarban mégis van egy olyan parancsolgató, pattogtató áthallása a felszólító módnak, ami az angolban talán kevésbé feltűnő, de épp ezért nem kéne egy kalap alá venni az összes nyelvet. Márpedig pontosan ez történik, ismerősöm szerint a hivatalos álláspont változatlan, az Apple valószínűleg soha nem megy majd bele a felszólító mód kivégzésére.

Bekap!

Miután elkészül a fordítás, mehet a méricskélés, hogy a rendelkezésre álló dobozba beleférjen a szöveg. Ha minden kész, a magyarítást kiküldik Cupertinóba, ahol nem lehet pontosan tudni, hogy mi történik, de pár hetet gubbasztanak a szövegen, aztán legjobb esetben elsőre leokézzák.

Mire a folyamat végére érünk, körülbelül két hónap telik el, éppen ezért lehetséges az, hogy általában mindig le van maradva egy verzióval a magyarítás az angol Mac OS X-hez képest. A 10.5.5 fordítását pedig még a mai napig nem küldték vissza Cupertinóból. Most már minek.

Nagy áttörésre tehát nem érdemes számítani, és bár egyszer már megkérdeztelek titeket, újra itt egy szavazógép, mondjátok el a véleményeteket.

De tényleg csak az döntsön, aki használna magyar verziót, aki nem, annak ott a harmadik lehetőség!