Na, akkor egy gyors összefoglalót az első benyomásokról. A telepítő kb. 80 megabájtot pakolt fel, az újraindítás előtt már egy magyar nyelvű üzenettel állt le a Mac OS X. Újraindítás után valami ilyesmi fogadott:



Naná, hogy szokatlan, de három perc után már kellemes a szemnek. Elindítottam a Safari 3.1.1-et, de csalatkoznom kellett, a böngésző nem csinált titkot belőle, hogy inkább a megszokott angol nyelvet preferálja. A screenshotok már "Kép" elnevezéssel figyelnek az asztalon, "égetési mappáim" "névtelenek", "okos mappát" is készíthetnék, ha a kattintás után hajlandó lenne csinálni valamit az OS X. Nem mondom, hogy az update óta van ez a jelenség, majd utánanézek, mi a hiba.

A fordításnak vannak mosolyra fakasztó részei is, például:




Találtam néhány hibát is:



Ahogy azt a közleményben is olvastuk, a fordítás nem százszázalékos. A Rendszerbeállításokban (ami ugye a System Preferences) a Speech, a Quick Time, a billentyű-gyorskombinációk beállításai maradtak angol nyelven, az iChatben is keverednek még a dolgok:



Ami nagyon tetszik, hogy a Spotlight továbbra is rátalál a már magyar elnevezésű programra az angol megfelelője alapján. Ha elkezdük gépelni a textedit szót, a SzövegSzerk programot is felhozza a kereső.



A fordítók összességében szerintem jó munkát végeztek, a fordítások kellemesek, és használhatóak, persze ellenpélda is akad bőven. Gond főleg akkor lehet, amikor egy kezdő a weben, vagy a beépített Helpben keres megoldást problémájára, és ott egyelőre csak angol nyelvű segítséget talál. De ha előtte már élt együtt az angol nyelvű verzióval, szerintem ez sem lehet probléma. Később meg már talán magyar nyelven mondjuk: most "kényszerítsd kilépni".